今天“高斋外刊双语精读”雒老师Joy给大家分享的这篇文章来自12月份的经济学人,讲的是技术咖的迁移,文章认为,随着美国与加拿大之间的科技竞争力度加大,加之美国国内经济环境及政策因素的影响,不少顶尖技术人才已移民加拿大。外刊精读和外刊精读翻译适合MTI,CATTI和考研英语备考学习,一起来学习精读。本公众号如果是官方译文,我们会写译文,如果是原创译文,我们会写参考译文,使用请注明出自“高斋外刊双语精读”雒老师Joy。

马上过年了,看大家还跟着看,给大家点个赞,也给我们自己点个赞,继续带着大家学哈!

英文原文和译文取自经济学人

The starting-point is pretty promising. Toronto already has expertise in artificial intelligence (AI) and an array of promising firms such as Wattpad, a storytelling platform with 65m readers. The city added more tech jobs in 2017 than the San Francisco Bay area, Seattle and Washington, dc, combined. Ottawa is home to Shopify, a publicly traded e-commerce platform valued at C$19bn ($14bn). Montreal, another AI hotbed, has Element AI, a lab co-founded by Yoshua Bengio, a specialist in deep learning—and newish labs opened by ******** and Samsung.

起点充满希望。多伦多已拥有人工智能(AI)领域的专业能力,还有一系列前途大好的公司,如拥有6500万读者的故事写作与分享平台Wattpad。2017年,该市新增科技工作岗位比旧金山湾区、西雅图和华盛顿特区的总数还要多。渥太华是市值190亿加元(140亿美元)的上市电商平台Shopify的总部所在地。蒙特利尔是人工智能技术的另一个温床,深度学习专家约书亚·本吉奥(Yoshua Bengio)在蒙特利尔与人一起创立了实验室Element AI。********和三星的新实验室也落户于此。

主旨思想:这段就在说技术大咖移居加拿大的原因以及有哪些科技公司坐落于加拿大各大城市。

第一句:The starting-point is pretty promising.

译文:起点充满希望。

1. the starting point:起点,出发点。

2. promising这个词,意为“有前途的,有希望的,有前景的”。我们经常说“谁谁谁的大好前程”,就可以说a promising future/career。Greener Ideal上曾报道过这样一篇文章:7 Promising Careers With A Green Future,讲述了七种与环保密切相关最有前途的职业。

第二句:Toronto already has expertise in artificial intelligence (AI) and an array of promising firms such as Wattpad, a storytelling platform with 65m readers.

译文:多伦多已拥有人工智能(AI)领域的专业能力,还有一系列前途大好的公司,如拥有6500万读者的故事写作与分享平台Wattpad。

1. 句子结构分析:这句话的主干是Toronto already has expertise, 宾语是两个并列的成分, expertise in artificial intelligence和an array of promising firms; “a storytelling platform with 65m readers”作Wattpad的同位语,是对Wattpad的进一步解释说明。

2. Toronto 美[tə'rɑnto]:n. 多伦多(加拿大)

3. expertise 美[ˌekspɜ:rˈti:z]:n. 专业知识或技能,专长。expertise in,即在某方面的专长或技能。比如说英国铁路在电子通讯领域有一项重要的技术专利,就可以这样说:The British RAIL has a major expertise in electronic communications. 

比如CATTI三级笔译真题里面也使用过这个单词,这个我在2015年开的翻译课程里面就讲过:

Fifty-five percent of the Netherlands is either below sea level or heavily flood-prone. Yet thanks to its renowned expertise and large water management budget (about1.25 percent of gross domestic product), the Netherlands has averted catastrophe since a flooding disaster in 1953.

参考译文:荷兰55%的土地,要么低于海平面,要么存在严重的水患。然而,凭借久负盛名的水利专业技术和巨额水利专项拨款(约占国内生产总值的1.25%),荷兰自1953年洪灾后,再也没有发生过严重的水灾。

4. an array of:一群、一批、一排,或者写作arrays of,表示“很多”。

这个短语其实很好用。最常见的用法比如说,我们去超市的时候看到了“一排排的水果和蔬菜”,就可以说 saw arrays of fruit and vegetables;展厅中琳琅满目的展品,the endless array/arrays of exhibits。

我们还可以学到另一个很好的表达a bewildering array of emotions,形容人心绪纷乱,不知所措的情状。例如我们说某人因……而心绪烦乱/心烦意乱/烦躁不安,就可以用到这个短语。比如说,“随着最后期限的临近,她开始心绪纷乱,不知所措。”这句话就可以写作:As the deadline approached she experienced a bewildering array of emotions。这个短语所描述的就是下图这样的样子:

 经济学人精读:人工智能技术咖移居加拿大 人工智能资讯报道_AI资讯 第1张

5. promising firms:promising的意思前面已经说过了,因此promising firms就是指许多前途大好,前景光明的公司。

6. such as Wattpad, a storytelling platform with 65m readers: Wattpad后面的同位语部分较短,可以处理为定语成分,修饰Wattpad。因此译者在处理这句话时并没有拘泥于原文的顺序,同位语短,前置修饰名词,所以翻译为“如拥有6500万读者的故事写作与分享平台Wattpad。”

第三句:The city added more tech jobs in 2017 than the San Francisco Bay area, Seattle and Washington, dc, combined. 

译文:2017年,该市新增科技工作岗位比旧金山湾区、西雅图和华盛顿特区的总数还要多。

1. 句子结构分析:这句话主体部分是一个比较句,关键在于理解more … than结构。add more tech jobs than …即“增加的新岗位/新增岗位比……多”。

2. 这句话要注意的第二个点就是“, combined”,表示“总计的,总共的”。 something combined的意思是:

 经济学人精读:人工智能技术咖移居加拿大 人工智能资讯报道_AI资讯 第2张

something combined:即“加在一起的总数,总和”。因此这里的“more than … combined”意思就是“比……的总数还要多”。或者是“more than the combined …”

举例说明:

It had the advantages of town and country combined. 

它兼具都市与乡村的优势。

2. Bay area美[be ˈɛriə]:海湾地区。

3. Washington, dc:华盛顿特区,华盛顿哥伦比亚特区,简称为华盛顿。其全称为Washington District of Columbia,位于美国的东北部,是1790年作为首都而设置、由美国国会直接管辖的特别行政区划,因此不属于美国的任何一州。

第四句:Ottawa is home to Shopify, a publicly traded e-commerce platform valued at C$19bn ($14bn).

译文:渥太华是市值190亿加元(140亿美元)的上市电商平台Shopify的总部所在地。

1. 句子结构分析:这句话的主干是Ottawa is home to Shopify, 后面的“a publicly traded e-commerce platform valued at C$19bn ($14bn)”作Shopify的同位语,是对Shopify的进一步解释。同位语部分还有一个后置定语,省略了which is, 即a publicly traded e-commerce platform(which is)valued at C$19bn ($14bn)。

3. Ottawa美['ɑ:təwə]:渥太华(加拿大首都)

3. be home to:意思是“是……的故乡/发源地/所在地”,当这个短语的对象为公司、企业、组织机构等时,它表达“总部所在地”之意。

Anand is also home to India's National DAIry Development Board ( NDDB).

Anand也是印度国家奶业发展委员会(NDDB)的总部所在地。

“总部所在地”也可以表达为be based。

Ft中文网上有这样的句子:

To arrange fund rasing events he draws on volunteer chapters in San Francisco (where the charity is based), and other cities such as London, New York and Hong Kong。

他依靠旧金山(该慈善组织总部所在地)、伦敦、纽约和香港等城市的志愿者分会举办筹款活动。

Sp be home to多少人的时候指的是居住地,某地住了多少人。

比如我2016年翻译课程里面讲过的CATTI三级笔译的真题有用这个表达:

The capital and largest city is Dublin, whose metropolitan area is home to around a quarter of the country’s 4.6 million inhabitants. 

参考译文:都柏林(Dublin)是爱尔兰共和国的首都及最大城市,该国460万人口中约有1/4居住在都柏林市区。

4. a publicly traded e-commerce platform, 理解为“上市电商平台”。“上市公司”,listed companies或public companies, 或者像这篇文章一样,写作a publicly traded company。

5. valued at:意为“估价为”。形容公司、企业的市值,可以用value,也可以用worth。

第五句:Montreal, another AI hotbed, has Element AI, a lab co-founded by Yoshua Bengio, a specialist in deep learning—and newish labs opened by ******** and Samsung.

译文:蒙特利尔是人工智能技术的另一个温床,深度学习专家约书亚·本吉奥(Yoshua Bengio)在那里与人一起创立了实验室Element AI。********和三星的新实验室也落户于此。

1. 句子结构分析:主干是Montreal has Element AI and newish labs,another AI hotbed作Montreal的同位语,a lab co-founded by Yoshua Bengio作Element AI的同位语,co-founded by Yoshua Bengio是在作 lab的后置定语,a specialist in deep learning作Yoshua Bengio的同位语。opened by ******** and Samsung作newish labs的后置定语。

2. 第一个同位语:Montreal, another AI hotbed. Montreal美[ˌmɑ:ntrɪ'ɔ:l]:蒙特利尔(加拿大)。hotbed温床。

3. 第二个同位语:Element AI, a lab co-founded by Yoshua Bengio。co-founded,共同创立的。co-, 前缀,表示“联合、伴同”之意。例如,co-worker,指同事,同僚,co-funder,即共同创立者。因此Element AI是Yoshua Bengio与人一同创立的,虽然文中并没有提到其他创立者。

4. 第三个同位语:Yoshua Bengio, a specialist in deep learning。specialist,专家。a specialist in,指哪一方面的专家,这里是对Yoshua Bengio这个人作进一步的说明。比较短,可以翻译为前置定语,即“深度学习专家约书亚·本吉奥(Yoshua Bengio)”。括号里的英文是需要的,除非对方是像奥巴马、特朗普那样普遍认可的译名。

5. newish labs opened by ******** and Samsung:这里同样省略了which are,即which are opened by …。这个open是“创立、开设”,等于前面出现的found之意,而不是“打开”。

6. 翻译思维:译文并没有直接将句子主干拉在一起处理,而是按照原句语序进行顺译。因为整个句子的谓语动词has后的两个宾语后都有一个同位语,若是直接翻译,会显得句子累赘,出现很多“的”字,这是我们在英译汉时要尽量避免的。因此,译文将每一部分都单独拎出来处理,这样看起来更加清楚明白。对于has的处理也要注意,这里不能简单的处理为“有……”,应该是将实验室设在什么地方,或是在什么地方创立实验室,也可以像译文那样实验室落户在哪儿。注意动词的搭配。